– Добър вечер.
Къде отивате?
– За премиерата на новия превод на Шекспир в Камерната зала съм.
– Не можете да влезете, залата е пълна. Освен това, започнахме преди 20 минути.
– За медии изключение няма ли да направите? – импровизирам.
Десет секунди мълчание. В крайна сметка, гладката ми реч надделява над брадатата ми физиономия и вдъхва достатъчно доверие, за да ме пуснат в храма.
– От тази врата надолу. И пазете тишина.
Снощи това беше фейсконтролът на премиерата на книгата „Великите трагедии“, том с четири пиеси на Шекспир в Камерната сцена на Народния театър.
„Хамлет“, „Отело“, „Крал Лир“, „Макбет“, в превод на проф. Александър Шурбанов.
С издаването се е заело „лудото“ издателство, „Изток-Запад“, което печати най-големите тухли с класика и с тежка философия и печели от тях, напук на общото състояние на книжния пазар.
Нямаше как да пропусна, макар че беше трудно с организацията и закъснях.
Тази премиера е епохално събитие не само за българското книгоиздаване, но и за развитието на българския език и култура въобще.
Предишният превод на Валери Петров, често наричан „оригиналният превод“, с което присъстващите се шегуваха, е от 1973-та година, и вече се е превърнал в канон сам по себе си.
Много се вълнувам, защото новият превод на Шекспир за мен е все едно Пърпъл или Флойд да си изпеят парчетата наново, ама без да са остарели, а просто да са се преродили.
Та какво е новото –
Епохалността на събитието е в това, че превеждането на Шекспир, особено на трагедиите, не може да мине без дръзки езикови експерименти в лексиката и синтаксиса. Преводът поставя на изпитание способността на българския език да се обновява и възпроизвежда, а отделно прибавя на преводача по някой бял косъм в прическата.
Тоест, на него реално му се налага да измисля нови думи и
синтактични конструкции, за да направи съвременен превод,
обновявайки пътем и българския език: „злотворен“, „къдроглав“,
„кадни обятия“, „усукано витийство“ („осукано“ в
книгата), „касателност“ и т.н.
Неофициални и жаргонни думи и изрази като „ще я отсвиря“, „в разход“, „тайфа“ „вясва“ са мобилизирани и обличат опълченски униформи да дадат рамо на роднините си от литературната норма в тежката битка за смисъла на текста ;-)
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Отвътре качеството на книгата е перфектно, дори и буквичките са
разноцветни.
Отвън, портретът на корицата е на Петър Станимиров, известният художник от „Дъга“ и илюстратор на Стивън Кинг. Преди време бях попаднал в Интернет на критики, че портретите му на известни личности всъщност са прерисувани от восъчните фигури от Мадам Тюсо в Лондон, но сега не откривам линка.
Дизайнът генерално малко куца, според мен – книгата излежда насила състарявана, и има леко по-евтин вид от необходимото. Не бих използвал картонена корица – имитация на кожа, не бих правил релефни надписите, но без цвят, не бих сложил подписа на Шекспир, не бих си играл така с големините на буквите и пр.
Но, по вкус и по цвят приятели няма, и това да е проблемът, книгата си заслужава отвсякъде.
Да си я купите ли за 29,90?
Струва си. Има я тук-там и с отстъпка, а в офиса на Изток–Запад (до БТА на Цариградско) е почти с 10лв по–евтина!
Аз няма да ви убеждавам повече, вместо това чуйте тази невероятно добра презентация, защо трябва да имате това бижу в библиотеката ;-)
PS. Платих си книгата като поп на премиерата - 29,90 и взех автограф от професора.
– За премиерата на новия превод на Шекспир в Камерната зала съм.
– Не можете да влезете, залата е пълна. Освен това, започнахме преди 20 минути.
– За медии изключение няма ли да направите? – импровизирам.
Десет секунди мълчание. В крайна сметка, гладката ми реч надделява над брадатата ми физиономия и вдъхва достатъчно доверие, за да ме пуснат в храма.
– От тази врата надолу. И пазете тишина.
Снощи това беше фейсконтролът на премиерата на книгата „Великите трагедии“, том с четири пиеси на Шекспир в Камерната сцена на Народния театър.
„Хамлет“, „Отело“, „Крал Лир“, „Макбет“, в превод на проф. Александър Шурбанов.
С издаването се е заело „лудото“ издателство, „Изток-Запад“, което печати най-големите тухли с класика и с тежка философия и печели от тях, напук на общото състояние на книжния пазар.
Нямаше как да пропусна, макар че беше трудно с организацията и закъснях.
Тази премиера е епохално събитие не само за българското книгоиздаване, но и за развитието на българския език и култура въобще.
Предишният превод на Валери Петров, често наричан „оригиналният превод“, с което присъстващите се шегуваха, е от 1973-та година, и вече се е превърнал в канон сам по себе си.
Много се вълнувам, защото новият превод на Шекспир за мен е все едно Пърпъл или Флойд да си изпеят парчетата наново, ама без да са остарели, а просто да са се преродили.
Та какво е новото –
Епохалността на събитието е в това, че превеждането на Шекспир, особено на трагедиите, не може да мине без дръзки езикови експерименти в лексиката и синтаксиса. Преводът поставя на изпитание способността на българския език да се обновява и възпроизвежда, а отделно прибавя на преводача по някой бял косъм в прическата.
Неофициални и жаргонни думи и изрази като „ще я отсвиря“, „в разход“, „тайфа“ „вясва“ са мобилизирани и обличат опълченски униформи да дадат рамо на роднините си от литературната норма в тежката битка за смисъла на текста ;-)
Залата е пълна, но имаше
няколко свободни места.
Евгения Панчева,
Александър Шурбанов (преводачът!), Милен Миланов, Георги Каприев.
Изправен е Явор Гърдев, който разказва за работата си с новия
текст.
Леонид Йовчев, имащ удивителна
физическа прилика с известните портрети на Шекспир, играе Хамлет в
новата постановка на Явор Гърдев. Зарадва ни с няколко
монолога
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Отвън, портретът на корицата е на Петър Станимиров, известният художник от „Дъга“ и илюстратор на Стивън Кинг. Преди време бях попаднал в Интернет на критики, че портретите му на известни личности всъщност са прерисувани от восъчните фигури от Мадам Тюсо в Лондон, но сега не откривам линка.
Дизайнът генерално малко куца, според мен – книгата излежда насила състарявана, и има леко по-евтин вид от необходимото. Не бих използвал картонена корица – имитация на кожа, не бих правил релефни надписите, но без цвят, не бих сложил подписа на Шекспир, не бих си играл така с големините на буквите и пр.
Но, по вкус и по цвят приятели няма, и това да е проблемът, книгата си заслужава отвсякъде.
Да си я купите ли за 29,90?Струва си. Има я тук-там и с отстъпка, а в офиса на Изток–Запад (до БТА на Цариградско) е почти с 10лв по–евтина!
Аз няма да ви убеждавам повече, вместо това чуйте тази невероятно добра презентация, защо трябва да имате това бижу в библиотеката ;-)
И последно, преди да си пуснете
видеото - помрънкайте малко на издателството да направят още едно
представяне на книгата на панаира, защото засега нямат планове за
други събития.
PS. Платих си книгата като поп на премиерата - 29,90 и взех автограф от професора.
Източник: Комитата









