Всеки език си има чар и няма как да спорим за това. Когато обаче почнем да превеждаме определени изрази и фрази, типични за един език, преводният резултат може да бъде много забавен и дори безумен.
Буквалният превод не винаги е добра идея, защото смисълът не само може да се загуби, но и да тръгне в съвсем друга посока. Ако вземем типично бълрарската фраза "Как я караш?" и се опитаме да й дадем английско значение, може да се получи това: "How do you drive her?". Това обаче не е никак значението, което искаме да предадем и не се учудвайте, ако го кажете пред англоговорящ и ви изгледа странно.
Изразът "How do you drive her?" по-скоро в ушите на чужденеца ще прозвучи нещо като: "По какъв начин ще я закараш" или "Как ще я закараш?"
Всичко е ток и жица! - Everything is electricity and cable!
Мани, мани… - Remove, remove!
Селска пръчка - Village stick
Останалите забавни и абсурни преводи може да прочетете в Jenite.bg