Google ще превежда мейлите ни

Нововъведението ще е активно в пощенските кутии на потребителите до няколко дни

по статията работи: Нели Минчева | 03.05.2012 | 14:12
Google ще превежда мейлите ни
Google

Съвсем скоро всички потребители на пощата на Google – Gmail – ще могат да превеждат писмата си автоматично, възползвайки се от вградена в пощенската услуга версия на Google Translate, става ясно от съобщение на американската компания.

"Следващия път, когато получите съобщение на език, различен от вашия, просто натиснете върху надписа 'Преведи съобщението'", казват от Google.

Нововъведението ще е активно в пощенските кутии на потребителите до няколко дни.

По данни на интернет гиганта, обявени през миналата седмица,
Google Translate в момента превежда в рамките на един ден такива количества текст, каквито "можете да намерите в 1 млн. книги".

Не е съвсем ясно дали това е точно така и как по-конкретно е намерена базата за подобно приблизително сравнение, но при всички положения ползването на пуснатата през 2006 г. услуга за превод е изключително голямо.

В същото време обаче не стихват и отколешните критики за точността на превода и за факта, че все още никой не е създал автоматична възможност за предаване на точния смисъл от един език на друг. Според преводачи и езиковеди, а и според немалко обикновени потребители, адекватният превод на практика не може да се случи без участието на човека.

От Google защитават качеството на услугата си, като обясняват, че, за да открият най-точния превод, машините обхождат огромен брой документи и "решават" кой е най-подходящият вариант за конкретния случай. Сравнявайки текстове, които вече са били преведени от човек, Google Translate "може да прави интелигентни предположения за това кой е най-удачният превод".

Затова качеството на преводите от различните езици зависел от броя на съществуващите и достъпни на Google преведени от човек документи на съответните езици.

За вкарването на Google Translate в Gmail от компанията казват, че според тях това ще улесни бизнес процесите за много хора, на които се налага да контактуват с чуждестранни партньори.

Естествено, посочват се и редица други ползи, макар и из онлайн форумите да не липсват поддръжници на тезата, че по този начин
Google затяга още повече контрола над личния ни живот. Някои изказват опасения, че гигантът на практика ще се възползва дори от собствената ни кореспонденция, за да усъвършенства своите услуги и да трупа познание на наш гръб.

"Представяме си бъдеще, в което всеки по света може да ползва и споделя каквато и да е информация, без значение на какъв език и къде се е появила. Вече предоставяме превод на уеб страници при браузване в
Chrome, на текстове към снимките от мобилен телефон, надписи към видeата в YouTube, на мигновените съобщения през смартфоните. Искаме да разрушим езиковите прегради, на каквото и да се натъкват хората, и нямаме търпение да видим какво ще ни донесат следващите шест години", коментират един от основните изследователи в компанията точно шест години след старта на Google Translate.


Добави коментар
Моля, пишете на кирилица! Коментари, написани на латиница, ще бъдат изтривани.

Коментари


22 София Павлова 03.05.2012 | 18:42
това е услуга, която не ми върши много работа!
21 мрачен интелектуалец 03.05.2012 | 16:46
ВАЖНОТО Е ИМЕТО ГУГЛЕВО ДА СЕ СПОМЕНАВА С ВЪЗХВАЛА
20 нелепо съвпадение 03.05.2012 | 16:36
Всеки може да отдели 5 минути според мен.
19 Krasimir Dimitrov 03.05.2012 | 16:34
Е аз като си превеждам от виетнамски на английски едно изречение не може да преведе като хората а какво остава голям текст ....
18 нелепо съвпадение 03.05.2012 | 16:33
Сигурно и това ще измислят - няма начин!
17 нелепо съвпадение 03.05.2012 | 16:32
Мали, мали - то ще е един превод...ужас!
16 красива роза 03.05.2012 | 15:36
на глас не искам да ми ги чете , че не винаги са прилични писмата ми :)
15 красива роза 03.05.2012 | 15:34
На мен ще ми е от полза
14 lolly pop 03.05.2012 | 15:20
Да, много е зле :Д
13 malko kretenche 03.05.2012 | 14:52
Да де ама от комерсиалния английски е един от най-ужасните преводи
12 malko kretenche 03.05.2012 | 14:51
Най-вече е за хората които не знаят много аезици и тези които са много заети
11 malko kretenche 03.05.2012 | 14:51
10 malko kretenche 03.05.2012 | 14:50
Ох мале като знам как превеждаа...:) по-добре НЕ
9 мрачен интелектуалец 03.05.2012 | 14:39
даже цели статии някои сайтове пишат, благодарение на транслейта :)
8 гербо марков 03.05.2012 | 14:31
ами гугъл ако иска може и на глас да ми ги прочете :)
7 Кристина Тодорова 03.05.2012 | 14:30
Да, за някои ще е от полза.
6 Lili Stoimenova 03.05.2012 | 14:30
Дано с тази нова опция не се загубим в превода :) Но Google Translate дръпна много в последните години и прави все по-правдиви преводи.
5 Nyia Pagan 03.05.2012 | 14:27
Зависи от кой език ще превеждаш. За някои преводът е на много прилично ниво, особено за текстове с повече терминология или за търговската кореспонденция.
4 Kristina Pavlova 03.05.2012 | 14:26
Още вчера ми направи впечатление нововъведението, но съм със смесени чувства на този етап. Може би трябва време да го асимилирам или да се наложи да го пробвам.
3 Емо Бърдев 03.05.2012 | 14:25
Добра опция за хора, които трябва да обменят ежедневно големи количества чуждестранна кореспонденция, но затова ги има и живите преводачи, които са учили съответните езици с години и не е нужно да се излагаме с нескопосания превод на един онлайн преводач.
2 ina ina 03.05.2012 | 14:17
Това ще е от полза на потребителите
1 Anelia Hristova 03.05.2012 | 14:17
Той един превод,все едно ги е превеждало някое 5-6 годишно дете :)

ТВ програма

Кино

Какво е общото между цигарите и мазнините по корема Анализът им показва, че започването на пушенето и пушенето през целия живот е свързано с увеличаване на коремните мазнини.